《2008中国法语学习教学翻译界最有意义的十条新闻》

有奖征集活动揭晓

(获奖者名单附后)

Dévoilement du «Palmarès 2008 des Dix Événements particulièrement significatifs pour l'apprentissage, l’enseignement et l'usage du français en Chine»

 

●  新华社法文部红红火火大干一年,在对外新闻传播方面发挥了骨干作用。

●  央视法语频道利用其鲜活的视听载体,密集跟踪,成功地向法语世界报道了我国一系列大事、要事和突发事件。

●  外文出版社法文图书部出版了大批紧跟时政的官方文件和全面介绍国情的图书,不愧是我国出版界“法语纸质载体外宣工作的主力军”。

●  外研社法语部,作为专事法语教材和工具书出版的排头兵,构建了相关图书完整体系,有力地促进了我国学校和社会法语教学、培训和翻译事业。

●  中国与世界各地法语国家和地区之间的文化交流精彩纷呈。

●  中国国际广播电台法语部,以每天累计播出节目62个小时等一系列骄人成绩,喜迎五十华诞,使中国之声传遍五洲四海。

●  我国无数专职和业余法语翻译、志愿者为奥运盛典成功作出突出贡献。

●  第十八届世界翻译大会在上海举行,有力地推动了包括法语翻译在内的我国翻译事业。

●  中国翻译出色地完成了第七届亚欧峰会的高难度口笔译翻译任务,赢得了广泛赞誉。

●  众多中国学子赴法语国家留学充电的势头不减。


  〖编者按〗2008年是我国改革开放和现代化事业再创辉煌的一年,是国人齐心协力应对各种内外挑战的不平凡的一年,是广大外语院校法语专业师生勤奋教学、学习和提供志愿服务的大忙之年,更是各界专职和业余法语翻译为国家重大外事活动和文体盛典忘我工作做出突出贡献的一年。业界硕果累累,模范人物迭出。
  此次,无数网民和博友关注我们发起的活动。近700位朋友参加了投票,许多博友还发来了颇有价值的自荐新闻建议,使我们难以舍弃。不过,十条新闻的限额无法突破,我们最终只能按绝大多数投票者的意愿行事。现把网友投票确定的评选结果和幸运获奖者名单公布如下。
  再次感谢网民和博友的厚爱,感谢大家的热情参与,祝贺获奖者对业界的敏锐目光和认知。
  图书礼物将根据获奖者的选择(指二、三等奖)和所留联系地址陆续发出。
  真诚希望在本网站和博客与朋友们经常会面,评选2009年相关新闻时再见!


Chers Internautes et Blogueurs,


        2008 fut une année hors du commun où la Chine a enregistré, en accentuant sa réforme et son ouverture, d’éclatants succès dans sa modernisation, où le peuple chinois, uni en bloc, a affronté de multiples défis sur les plans tant intérieur qu’extérieur, où les professeurs et étudiants de nombreuses écoles des langues ont travaillé d’arrache-pied à enseigner, apprendre ou utiliser le français pour offrir leurs services, où les traducteurs-interprètes de français, professionnels ou bénévoles, se sont consacrés avec dévouement à l’accueil de distingués hôtes de l’État et de grandioses manifestations sportives et culturelles. Bref, une année bien fructueuse pour les apprenants, enseignants et pratiquants du français, qui l’ont ponctuée de superbes réussites et dont beaucoup ont accompli des prouesses remarquables.
        Cette fois-ci, d’innombrables internautes et blogueurs se sont intéressés à notre Action et environ 700 personnes ont pris part au vote. Par ailleurs, bien des amis ont adressé à notre secrétariat leurs propositions, qui sont tout à fait pertinentes. Et nous avons eu vraiment l’embarras du choix. Mais, le nombre Dix étant un maximum infranchissable selon les règles de jeu établies, nous avons dû nous en remettre à l’avis de l’écrasante majorité des votants.
        Nous dévoilons ci-dessous le Palmarès ainsi que la liste des heureux gagnants.
        Nous renouvelons notre sincère reconnaissance à tous les participants pour l’intérêt chaleureux qu’ils ont marqué à notre Action.
        Nous félicitons vivement les lauréats de leur prévoyance et de leur profond attachement à la langue française. Et nous enverrons, successivement aux adresses reçues d’eux, les livres promis (selon leur choix pour les 2e et 3e prix).
        Nous espérons avoir le plaisir, Chers Amis, de vous rencontrer de temps en temps sur notre blog et sur notre site web.
        Au revoir lors de la prochaine édition de notre Action!

 

网友投票评定

2008中国法语学习教学翻译界最有意义的十条新闻

(按日期顺序排列)

Palmarès 2008 des Dix Événements particulièrement significatifs pour l'apprentissage,
l'enseignement et l'usage du français en Chine

(Par ordre chronologique)

一、1-12月  新华社法文部红红火火大干一年,在对外新闻传播方面发挥了骨干作用。
        新华社是我国最大的官方通讯社,其对外新闻法文专线利用庞大的多渠道传输设施,年内发稿约16500条,图片稿11000张,日平均文稿约46条、图片稿30张;12月又推出快捷方便、功能强大的法语“新华搜索”系统。同时,法文版《北京周报》、《今日中国》、《人民网》、《中国网》等单位与新华社同行形成合力,红红火火大干了一年,及时、准确、全面地对外介绍了中国。

图:2008年12月26日新华社法文网页

1. Janvier-Décembre   L’Agence Chine Nouvelle joue un rôle de premier plan dans la communication en français des Chinois avec le monde extérieur.
        L’Agence Xinhua (Chine Nouvelle), la plus importante agence de presse officielle nationale, a émis, à l’aide d’un gigantesque outil de diffusion multicanaux en français, 16 500 informations et 11 000 images, soit 46 informations et 30 images par jour. En décembre, elle a en outre mis à la disposition des internautes un puissant moteur de recherche rapide et efficace en différentes langues (le français compris). Dans le même temps, les périodiques numériques en français comme «Beijing Information» et «La Chine au présent» ainsi que les sites web dans la même langue comme «french.peopledaily» et «french.china.org.cn» ont agi en synergie avec l’Agence Xinhua. Tous ces médias se sont affairés pendant toute l’année pour présenter, de façon objective, immédiate et globale, l’actualité chinoise à travers le globe.
Sur notre photo: Page d’accueil du site web en français de l’Agence Xinhua


二、1-12月  央视法语频道利用其鲜活的视听载体,密集跟踪,成功地向法语世界报道了我国一系列大事、要事和突发事件。
        成立仅一年的我国央视法语频道,以鲜活的视听载体,现场直播和密集跟踪,多视角报道接踵而至的冰雪灾害、人大政协两会、西藏骚乱、四川地震、奥运盛会、“神七”上天、党中央会议、亚欧峰会、改革开放30周年、两岸关系改善等大事、要事和突发事件,为外界客观了解中国、展示我国人民致力现代化与和谐社会建设风貌发挥了重要作用。

图:央视法语频道主办的海外中心奥运场馆游活动。

2. Janvier-Décembre  La CCTV-F assure, par ses moyens audiovisuels particulièrement prisés par le public étranger, une couverture aussi vivante que complète de l’actualité chinoise en direction de l’espace francophone.
        Créée il y a à peine un an, la CCTV-F, véhicule audiovisuel d’informations privilégié par le grand public, a couvert amplement les événements majeurs et les incidents graves que la Chine a connus dans l’année, à savoir: tempêtes de neige, sessions annuelles de l’APN et de la CCPPC, émeutes au Tibet, séismes au Sichuan, JO et Jeux paralympiques de Beijing, mise en orbite du Vaisseau habité Shenzhou-VII, plénum du PCC, Sommet de l’ASEM, célébration du 30e anniversaire de la politique de réforme et d’ouverture, amélioration des rapports inter-détroit, etc. Retransmissions en direct ou différé, points de vue divers, reportages réalisés sur le terrain ou de façon rapprochée, elle a tout fait pour donner une image exacte de la Chine, d’un peuple qui s’attache corps et âme à la construction d’une société moderne et harmonieuse.
Sur notre photo: Visite touristique de sites des JO organisée sous l’égide de la CCTV-F.


三、 1-12月  外文出版社法文图书部出版了大批紧跟时政的官方文件和全面介绍国情的图书,不愧是我国出版界“法语纸质载体外宣工作的主力军”。
        我国外文出版社法文图书部,为让世界客观了解中国,传播华夏文化,配合奥运盛事,批驳西方某些媒体的歪曲报道,推出了大量法文书籍和读物,如多本白皮书、西藏 “3•14” 事件有关材料、西藏基本情况系列介绍,以及有关今日中国改革开放、民族团结、和平发展的各类图书,不愧是我国出版界“法语纸质载体外宣工作的主力军”。

图:外文出版社年内推出的部分法文图书。

3. Janvier-Décembre  Les Éditions en Langues étrangères de Chine publient, sur supports de papier, quantité de documents et ouvrages officiels en français sur la Chine pour les lecteurs francophones de par le monde.
        Les Éditions en Langues étrangères de Chine, très actives dans l'effort national de communication avec le monde extérieur, ont publié quantité de livres et brochures pour présenter objectivement les réalités du pays aux lecteurs de l'espace francophone dans le monde, diffuser la culture chinoise et réfuter les diffamations lancées par certains médias de l'Occident à l'encontre de la Chine. Nous en citons 4 livres blancs, 4 éditions des «Informations sur l'incident du 14 mars au Tibet», 6 brochures, 15 documents et 2 ouvrages concernant le Tibet, ainsi que bon nombre de livres décrivant la réforme, l'ouverture et l'œuvre de modernisation d'une Chine à mille facettes, qui avance résolument dans la voie d'un développement pacifique, forte de son unité multiethnique.
Sur notre photo: Documents et ouvrages publiés en français par les Éditions en Langues étrangères de Chine.


四、1-12月  外研社法语部,作为专事法语教材和工具书出版的排头兵,构建了相关图书完整体系,有力地促进了我国学校和社会法语教学、培训和翻译事业。
       外研社法语部,作为我国专事法语教材和工具书出版的排头兵,年内推出《新世纪法汉大辞典》(新版缩印本)、《汉法英体育词典》、《法汉汉法医学词典》、《少儿法语》和《勤快法语》(引进版)、《同一个世界》多媒体系列教材等大批高质量书籍,已形成从儿童到成人、从平面到多媒体的立体化完整法语教材和辞书体系,市场占有率达43.23%,在销品种208个,在同行业名列榜首,有力地促进了我国学校和社会法语教学、培训和翻译事业。

新闻4图片

图:外研社法语部年内推出的部分词典和图书。

4. Janvier-Décembre  FLTRP occupe toujours le premier rang du marché chinois des livres didactiques en français.
       FLTRP, avec 208 titres en vente et 43,23% de part du marché, contribue grandement à l’enseignement, à la formation et à la traduction professionnelle en français dans le pays. La parution du «Grand Dictionnaire français-chinois du Nouveau Siècle» (nouvelle édition en format réduit), du «Dictionnaire chinois-français-anglais des Sports», du «Dictionnaire français-chinois et chinois-français des Termes de Médecine», de «Grenadine» et «Tandem» (éditions importées de France) et de nombreux ouvrages d’apprentissage du français réunis dans la collection «Un Monde» concourt à la réalisation d’un ensemble complet de livres didactiques multimédias et tridimensionnels, destinés aux apprenants de tous âges, enfants, adolescents et adultes.
Sur notre photo: Dictionnaires, manuels et autres livres publiés chez FLTRP.


五、1-12月  中国与世界各地法语国家和地区之间的文化交流精彩纷呈。
       法国在华举办《第三届中法文化交流之春》活动100场,遍及18个城市,中法互访团组30多批次,参与人员300多人;中国和比利时互访团组30批次,交流人数367人;《欧罗巴利亚中国艺术节框架协议》在京签署;非洲喀麦隆、加蓬、马里、阿尔及利亚政府文化代表团访华,分别签署双边文化交流执行计划;我国8省市艺术团181人赴非洲9个法语国家演出;9名中国知名摄影家到马里、卢旺达、塞内加尔、贝宁、加蓬等国进行采风创作,其数百幅作品将在《中国摄影家眼中的非洲》摄影展中展出;深圳承办《2008年非洲文化聚焦》大型中非文化交流活动,许多法语国家艺术团、展览团、文化官员、博物馆专家和驻华使馆代表出席;为配合奥运盛典,《相约北京2008非洲之夜》大型文化展示活动在人民大会堂举办,卢旺达、塞内加尔、毛里求斯和喀麦隆等艺术团登台演出。

图:卢旺达艺术家在《相约北京2008非洲之夜》舞台上演出。

5. Janvier-Décembre  Les échanges culturels entre la Chine et les pays et territoires francophones se révèlent nombreux et multiples.
       La France, dans le cadre de la 3e édition du «Printemps des Échanges culturels franco-chinois», a organisé 100 manifestations dans 18 villes en Chine. Par ailleurs, plus de 30 délégations (environ 300 personnes) ont effectué des visites dans les deux sens. Parallèlement, la Chine et la Belgique ont échangé 30 visites (367 personnes). Un accord-cadre a été signé à Beijing sur Europalia-Chine. Les délégations gouvernementales du Cameroun, du Gabon, du Mali et d’Algérie reçues par la Chine ont signé avec celle-ci des accords d’exécution des programmes d’échanges culturels. 8 collectivités locales chinoises ont envoyé dans 9 pays africains des groupes d’artistes (181 personnes au total) en tournée de représentations. 9 photographes chinois de renom ont pris, au Mali, au Ruanda, au Sénégal, au Bénin, au Gabon et dans d’autres pays, des centaines de photos pour la préparation d’une exposition «L’Afrique aux yeux des photographes chinois». En vue de promouvoir le dialogue culturel sino-africain, Shenzhen a organisé une grandiose manifestation «L’Afrique au centre de l’intérêt - 2008», honorée par la présence de bon nombre de personnalités officielles, diplomates, artistes, exposants, conservateurs de musée, délégations des pays africains. En marge des JO, une «Nuit africaine» s’est déroulée en grande pompe au Palais du Peuple de Beijing, durant laquelle des troupes artistiques ruandaise, sénégalaise, mauricienne, camerounaise et autres ont donné des représentations magnifiques.
Sur notre photo: Les artistes ruandais présentent un spectacle au Palais de l’APN de Chine dans le cadre de la «Nuit africaine 2008»


六、 6月  中国国际广播电台法语部,以每天累计播出节目62个小时等一系列骄人成绩,喜迎五十华诞,使中国之声传遍五洲四海。
       中国国际广播电台法语部现已发展成为集对外短波、中波和海外调频落地及网络在线广播于一体的多媒体传播平台。三十多名职工齐心拼搏,以每天累计播出节目62个小时、网站浏览量50万、全方位报道我国新闻的骄人成绩,喜迎五十华诞,使中国之声传遍五洲四海。

图:中国国际广播电台法语部全家福

6. Juin   Le Département Français de CRI fête son jubilé avec un bilan brillant, faisant entendre la voix de la Chine dans les coins les plus reculés du monde.
       Le Département Français de Radio Chine Internationale (CRI), plate-forme multimédia entretenue par une trentaine d’employés seulement mais diffusant des programmes en français à ondes courtes, moyennes et FM ainsi qu’en ligne, a fêté son jubilé avec un bilan brillant: 62 heures d’émissions par jour sur tous les aspects du pays et 500 000 visites enregistrées pour son site web. Il a travaillé sans relâche toute l’année durant pour porter la voix de la Chine partout sur le globe.
Sur notre photo: Le Département Français de Radio Chine Internationale (CRI) au grand complet.


七、 8-9月  我国无数专职和业余法语翻译、志愿者为奥运盛典成功作出突出贡献。
       奥运会、残奥会在北京、上海、青岛等地举行,法语作为主要工作语言被广泛使用;全国成千上万专职翻译、外语院校师生、社会法语人才以各种形式参与服务,为两大盛事的成功做出了突出贡献。

图:奥运法语翻译在“金立方”五棵松篮球馆前留影。

7. Août-Septembre  Les traducteurs-interprètes chinois de français, professionnels et bénévoles, ont concouru par leur travail hautement appréciable au succès des JO de Beijing.
       Les JO et les Jeux paralympiques 2008 se sont déroulés à Beijing, Shanghai et Qingdao et dans d’autres villes avec le français privilégié comme langue officielle utilisée devant même l’anglais. Interprètes et traducteurs professionnels, enseignants et étudiants, retraités et bénévoles francophiles, par centaines de milliers, ont offert à qui mieux mieux leurs services multiformes, apportant une contribution de poids à la réussite de ces deux rencontres sportives.
Sur notre photo: Des interprètes de français posent devant le Centre culturel et sportif de Wukesong, l’un des sites de compétitions de basket-ball pour les JO de Beijing.


八、 8月  第十八届世界翻译大会在上海举行,有力地推动了包括法语翻译在内的我国翻译事业。
       第十八届世界翻译大会在上海举行,包括法语国家和地区在内的600余位外国资深翻译、学者以及国内千余翻译工作者与会。法语是会议主要工作语言之一。外交界知名人士吴建民大使即席发表法英双语演讲。国际会议口译员协会(AIIC)主席克雷梅尔、北京语言大学法语教授刘和平等许多中外代表做了法文专题发言或提交了法文学术论文。现已出版的光盘版大会论文集收录法语论文20篇。

新闻10图片

图:第十八届世界翻译大会现场。

8. Août  La tenue à Shanghai du XVIIIe Congrès mondial de la FIT a fortement encouragé les traducteurs chinois, y compris ceux employant le français.
       Le XVIIIe Congrès mondial de la FIT a eu lieu à Shanghai, avec la participation de 600 linguistes, savants et professionnels étrangers de renom, y compris ceux venant des pays et territoires francophones, ainsi qu’un millier de traducteurs et interprètes chinois. À cette occasion, l’usage du français a occupé une place notable à côté des autres langues de travail. L’ambassadeur Wu Jianmin a improvisé un discours d’ouverture en français et en anglais. M. Benoît Kremer, président de l’AIIC, Mme Liu Heping, professeur de français à l’Université des Langues de Beijing, et d’autres participants chinois et étrangers ont pris la parole ou présenté leurs travaux écrits au Congrès. Une vingtaine d’actes et thèses en français ont été retenus pour paraître dans le recueil de documents en CD.
Sur notre photo: La tribune du XVIIIe Congrès mondial de la FIT.


九、 10月  中国翻译出色地完成了第七届亚欧峰会的高难度口笔译翻译任务,赢得了广泛赞誉。
       第七届亚欧峰会在京举行,包括法国、比利时、卢森堡等法语国家在内的45个成员国与会。法语与英语同时作为口头和书面工作语言在开闭幕式、全会、记者招待会和双边会见中使用。我国外交部翻译室法语翻译协同有关单位派出的同行和其他语种翻译共同努力,完成了高难度现场口译同传、交传及大量会议正式文件的笔译任务,被《人民日报》誉为“零失误”,被欧洲同行称赞为“历届亚欧会议翻译工作最好的一次”。

新闻11图片

图:胡锦涛主席和法国总统等各位外国首脑步入亚欧峰会会场。

9. Octobre  Les traducteurs-interprètes chinois ont remarquablement accompli les très difficiles tâches d’interprétation simultanée, d’interprétation consécutive et de traduction des documents officiels du Sommet de l’ASEM.
       Le VIIe Sommet de l’ASEM s’est tenu à Beijing, auquel ont participé quelque 45 pays membres, y compris la France, la Belgique et le Luxembourg et d’autres pays francophones. Le français a servi, au même titre que l’anglais, de langue de travail lors des cérémonies d’ouverture et de clôture, des conférences de presse et de rencontres bilatérales. Les traducteurs-interprètes du Service Fr. du DTI au Ministère chinois des AE, de concert avec leurs confères des autres organismes, ont remarquablement accompli les très difficiles tâches d’interprétation simultanée, d’interprétation consécutive et de traduction des nombreux documents officiels du Sommet, «sans faute aucune» selon le Quotidien du Peuple et «offrant l’une des meilleures prestations fournies aux Sommets de l’ASEM» d’après leurs confrères européens.
Sur notre photo: Le président Hu Jingtao, en compagnie du président français Sarkozy et des autres Chefs d’État et de Gouvernement européens, entre dans la salle de réunion.


十、 1-12月  众多中国学子赴法语国家留学充电的势头不减。
       年内在中国驻法使馆教育处新登记的留学生和进修生多达4 420人,使目前留法学生人数升至20 422人; 加上许多未登记在册者,估计总人数已有3万人。现在比利时的中国各类留学生约1 650人; 在瑞士的中国留学人员约1 380人。

新闻12图片

 图:中国留法学生打出“不要抵制、不要暴力,我们同属奥运大家庭,
2008北京,我们必胜!”标语声援祖国人民。

10. Fin Décembre  Le flot des départs de Chinois pour des séjours d’études en France et dans d’autres pays francophones se maintient tout au long de l’année.
       4 420 Chinois se sont encore inscrits au Service de l’Éducation de l’Ambassade de Chine à Paris, portant à 2 0422 le nombre total des étudiants enregistrés. Selon les estimations les plus conservatrices, 30 000 Chinois, toutes catégories confondues, font des études à présent en France, contre 1 650 en Belgique et 1 380 en Suisse.
Sur notre photo: Des étudiants chinois en France brandissent, en signe de solidarité avec le peuple de la mère patrie, la pancarte où l’on lit: «Non boycott! Non violence! Soyons une famille, c’est l’olympique! Beijing 2008 Nous serons victorieux!»

 

评选《2008中国法语学习教学翻译界最有意义的十条新闻》

获奖者名单

 

特等奖(一名)

赵昕 (陕西省西安市)

 

一等奖(二名)

刘翔 (江苏省苏州市

张子叶(北京

 

二等奖(十五名)

罗小平(四川省南充市

杜敬(山东省临沂市

吴娟(江苏省南京市

顾琳(江苏省南京市

佐晓磊(黑龙江省哈尔滨市

谭军(安徽省舒城县

陈兴(江苏省苏州市

邱甫梅(江苏省苏州市

戴平(河北省保定市

徐磊(甘肃省兰州市

李颖(天津

张德秀(四川省南充市

朱剑飞(江苏省扬州市

罗海燕(四川省南充市

徐可威(黑龙江省哈尔滨市

 

三等奖(二十五名)

侯丽君(江苏省江阴市

吴佳庆(江苏兴化市

姚野(山东省青岛市

李玉松(江苏南京市

周旅军(广东省深圳市

徐俊(浙江省余姚市

葛云志(河北省邢台市

徐晓涛(辽宁省大连市

王贝莉(辽宁省大连市

杨天放(上海)

徐婷婷(北京

李林娟(四川省南充市

郭志霞(北京

修斌(江西省

程华玉(湖北武汉市

陈杜娟(北京

王洋(天津

王贺新(黑龙江省大庆市

吴颖(上海

赵柳(江苏镇江市

马丛莲(北京

马志刚(北京

白会君(河北省冀州市

崔天宇(河北省冀州市)

钱斌(江苏省南京市)

 

优胜奖(二十名)

于阳春(北京市)

臧新生(河南省新乡市)

王强(浙江省金华市)

张小龙(北京市)

刘芳(湖南省长沙市)

汪文敏(上海市)

杨维维(北京市)

庄小青(福建省泉州市)

沙维(江苏省南京市)

权惠(江苏省南京市)

何明华(上海市)

赵怡宁(北京市)

周剑锋(湖南省湘潭市)

苗健(湖北省武汉市)

曹岩(北京市)

侯峡(重庆市)

沈湘玲(湖南省湘潭市)

夏绍湘(湖南省湘潭市)

周旅谷(湖南省望城)

刘茂(重庆市)

 

        请获二、三等奖得主通过电子邮件(wanglihe2@gmail.com)与我们联系,在以下相应备选奖品单中自行选择喜欢的图书。

 

外研社提供的备选法语辞典和图书奖品清单

 

 二等奖(十五名,获奖者可自由选择下列图书中的一本)


1.《汉法英体育词典》
2.《法汉汉法实用医学词典》
3.《现代法语疑难解析(法汉)》
4.《法国文学选集》:
5.《法语中级阅读(社会、文化卷)》
6.《口译学习与实践MP3版 (含MP3 1张)》

 

   三等奖(二十五名,获奖者可自由选择下列图书中的一本)


1.《最新宝石法汉小词典》
2.《礼仪——交际的工具(注释版)》
3.《循序渐进法语听说 初级(含mp3 1张)》
4.《苦儿流浪记(19世纪法国文学名著注释读物)》
5.《小东西(19世纪法国文学名著注释读物)》
6.《爱的一页(19世纪法国文学名著注释读物)》
7.《法语医用会话(外研社法语通系列)》
8.《法语基础阅读》
9.《校园法语逍遥行(含mp3 1张)》
10.《法语语法点点通 初级》
11.《法语语法点点通 中级》
12.《法语语法点点通 高级》
13.《语言与交际--互动社会语言学导论》